Categories
Translation

Topics to Re-Evaluate – Work In Progress

Draft of a rough analysis of topics to review based on verses excluded from the UPDV Bible. Uses Thompson Chain Reference for analysis.

Version 6 – Aug 18, 2020 – Includes verse references and fixes some topics.

Categories
Translation

Keeping The Genders

Gender has been generally translated literally in the UPDV Bible. The following general guidelines are used to distinguish the various meanings:

Gender in The New Testament
The current usage of gender in the New Testament is similar to
the guidelines noted below for the Old Testament. However,
due to differences between the languages and styles, not all of
same distinctions are present. Context will generally dictate the
interpretation.

Gender in The Old Testament
Man, of man, from man, etc.: When used in its plain form,
generally refers to mankind, humans, or people, without
necessarily indicating male or female.

‘Common man’ is used in a similar manner, but in general, refers
to ordinary man, as a class, also known as commoners.
A man, any man, this man, men, etc.: Generally refer to one or
more of the male sex of man, or a group which may at least
partially consist of males.

[Able-bodied] men, [prominent] men, etc.: This is based on a
Hebrew word which focuses on a special type of strength, such
as mighty, capability, being a soldier, being in one’s prime, age,
nobility, leadership, wisdom, or other such types of special
qualities. The quality referred to is somewhat interpretive based
on the context and is placed within brackets. See Exodus 10:11
for example.

A woman, any woman, this woman, women, etc.: Generally
refer to one or more of the female sex of man, or a group which
may at least partially consist of females.

Sons and daughters: These are generally retained and can
mean either literal descendants or something else as indicated
by the context.

He, she, and other such references are generally retained and
unchanged from the ASV

Categories
Translation

Showing the Plurals

Have you ever wondered if the word “you” or “your” referred to more than just one person in the Bible? In earlier forms of English, Bibles such as the King James Version used words other than just “you”. Words such as ye, thee, thou, and you were different and could indicate singular or plural. In modern English there is not an easy way to say this except for something like “you all”.

In the UPDV Bible, plus signs ( + ) are used in superscripts next to words such as “you” and “your” when they refer to a group of two or more. This
is done to improve accuracy.

In some cases, the word ‘you’ or ‘your’ is not present in some
verses for smoother English style. This was mostly done in
imperative (command) sentences. If the word ‘you’ was plural
and the context is not clear, the plus sign will move to the verb.
For example, a command such as, “Do you+ not seek these
things” becomes “Do+ not seek these things.” In such cases,
other plural verbs in the same verse may be marked plural as
needed to avoid ambiguity. In situations other than these, verbs
are not generally marked as to whether they refer to a singular
or plural subject.

Categories
Translation

Yahweh as The Name of God


In the Old Testament, the names “Yahweh” (a personal name
for God) and “Yah” (a contracted form of Yahweh) are used
instead of what is rendered in many versions as “LORD.”
In addition to the name “Yahweh,” the name “Sovereign
Yahweh” is used when the two Hebrew words “Lord” and
“Yahweh” are together. This is intended to portray an emphatic
title of God incorporating majesty and authority.


In the New Testament, and in the Greek sections of Sirach, the
existing Greek manuscripts do not contain the name “Yahweh”
as do the Old Testament Hebrew manuscripts. Almost all
references to God or “Yahweh” in the New Testament and the
Greek sections of Sirach are in the form of Lord, God, or Master.
However, it is possible to determine where “Yahweh,” or
another title for God, was likely to be the meaning.


The UPDV Bible attempts to maintain the distinction between
“Yahweh” and “the Lord” in the New Testament and the Greek
sections of Sirach when possible. However, the reader should
understand that this is done to facilitate understanding and that
the existing underlying Greek manuscripts generally only say
“the Lord.”